Cambridge Chinese Classics
剑桥中国传统文化研习社

To study, practice and promote Chinese classics

Coming events:

Join our mailing list


Back

Lunyu Xue Er 1-2 Summary

Cambridge Chinese Classics

1. 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

翻译:

孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?” (杨伯峻)
The Master said, 'Is it not a pleasure, having learned something, to try it out at due intervals? Is it not a joy to have friends come from afar? Is it not gentlemanly not to take offence when others fail to appreciate your abilities?'
(translation by D. C. Lau)

讨论及感想:

《论语》是怎么命名的?第一篇篇名为什么是《学而》呢?
关于论语的背景知识,参考关于论语

学而时习之,不亦说乎?

老子在《道德经》里“事善能,动善时”的“时”则是时候或者时机的意思。这里“时”是经常的意思。 皇侃认为,凡学有三时:
一,身中时。《学记》云:“发然后禁,则捍格而不胜。时过然后学,则勤苦而难成。”故《内则》云:“十年出就外傅,居宿于外,学书计。十有三年,学《乐》,诵《诗》,舞《勺》。十五成童,舞《象》。”是也。
二,年中时。《王制》云:“春秋教以《礼》、《乐》,冬夏教以《诗》、《书》。”郑玄云:“春夏,阳也。《诗》、《乐》者声,声亦阳也。秋冬,阴也。《书》、《礼》者事,事亦阴也。互言之者,皆以其术相成。”又《文王世子》云:“春诵,夏弦,秋学礼,冬读书。”郑玄云:“诵谓歌乐也。弦谓以丝播。时阳用事则学之以声,阴用事则学之以事,因时顺气,于功易也。”
三,日中时。《学记》云:“故君子之于学也,藏焉,修焉,息焉,游焉。”是日日所习也。言学者以此时诵习所学篇简之文,及礼乐之容,日知其所亡,月无忘其所能,所以为说怿也。

“习”不仅有温习的意思,更深层的含意是实践,练习。“习”,《说文解字》“數飛也。”,是小鸟反复地试飞的意思。习字的甲骨文是上面一个羽毛的“羽”字,下面一个“日”,其意为小鸟振翅日有所进。
徐老师说,有一种鸟,翅膀下面的毛是白色的,当它飞翔的时候,翅膀下面的白色羽毛就会露出来。引申为练习的意思。

有朋自远方来,不亦乐乎

这里的“朋”不是一般意义上的朋友,解释为同一师门或者可以一起论道的人会更好些。有德行的人,名声在外,有可以一起论道的人来,一起增进知识,即是“乐”的原因。
郑玄注《大司徒》云:“同师曰朋,同志曰友。”然则同门者,同在师门以授学者也。朋即羣党之谓。故子夏曰:“吾离羣而索居。”郑玄注云:羣“谓同门朋友也。”此言“有朋自远方来”者,即《学记》云:“三年视敬业乐羣也。”同志谓同其心意所趣乡也。朋疏而友亲,朋来既乐,友即可知,故略不言也。

“说”和“乐”有什么区别呢? 一种说法是 “悦深而乐浅也。”,还有一种说法是 “在内曰说,在外曰乐。”

人不知而不愠,不亦君子乎

这句跟上面一句是怎么承接的呢?有朋自远方来,是被人知而乐;而不为人知的时候呢,也不要生气。

2. 有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”

翻译:

有子说:”孝顺父母,顺从兄长,而喜好触犯上层统治者,这样的人是很少见的。不喜好触犯上层统治者,而喜好造反的人是没有的。君子专心致力于根本的事务,根本建立了,治国做人的原则也就有了。孝顺父母、顺从兄长,这就是仁的根本啊!” (杨伯峻)
Yu Tzu said, 'It is rare for a man whose character is such that he is good as a son and obedient as a young man to have the inclination to transgress against his superiors; it is unheard of for one who has no such inclination to be inclined to start a rebellion. The gentleman devotes his efforts to the roots, for once the roots are established, the Way will grow therefrom. Being good as a son and obedient as a young man is, perhaps, the root of a man's character.'
(translation by D. C. Lau)

讨论及感想:

这一章结合了儒家对社会的构想,儒家认为社会关系是参考家庭关系而建立的。

中国很强调子女对父母和兄长的孝悌,但在西方确没有类似的现象。也有可能是对西方的孝有误解。

先秦时的孔孟和后世的孔孟是不同的,后者是被董仲舒阐发之后的政治工具,而先秦时的孔孟是有其人文关怀的一面的。